Fordítás
Köszönjük a segítségét!
Hogyan segíthetek a QOwnNotes fordításában?
Figyelem
Please don't attempt to edit the translation files in src/languages directly. They are all generated automatically via Crowdin.
Csatlakozzon hozzánk Crowdin webalkalmazáson a QOwnNotes fordításához

A Crowdin egy népszerű Lokalizációkezelési felületen a mobilalkalmazásokhoz, webes, asztali szoftverekhez és kapcsolódó eszközökhez.
You can sign up at Crowdin and translate QOwnNotes to your language with easy tools.
Csak küldjön üzenetet a projekt tulajdonosának a Crowdin on vagy GitHub kérdésként, ha új nyelvre szeretné fordítani a QOwnNotes programot.
Ha fordítást szeretne hozzáadni meglévő fordításokhoz, a fenti linken keresztül azonnal megteheti.
Lektorálás
Ha Ön egy már lefordított, még le nem olvasott nyelv kiváló vagy akár anyanyelvi beszélője, hálásan köszönjük, ha a nem jóváhagyott fordítások ellenőrzésével és szükség esetén javításával segíti a QOwnNotes élményét megbízhatóbbá és kényelmesebbé tenni. Kérjen engedélyt a tulajdonostól, hogy lektorálhasson a saját nyelvén.
Kattintson ide, hogy lássa, az Ön nyelve a lefordítottak között van-e!
Miután felvette a kapcsolatot a projekt tulajdonosával a Crowdinon, és engedélyt kapott az Ön nyelvén történő lektorálásra, készen áll!
Általános tippek
Kérjük, vegyen figyelembe néhány szükséges feltételt a projekt során.
Pontosság
Kérjük, lokalizálja a lehető legnagyobb pontossággal, miközben ügyel a célnyelv folyékony használatára.
Precizitás
A célnak pontosan kell képviselnie a forrást, a karakterlánc bármely részének kihagyása vagy kiegészítése nélkül.
Kontextus
Ha több kontextusra vagy segítségre van szüksége egy bizonyos karakterlánchoz, és történetesen tud egy további nyelven is, megváltoztathatja a nyelvet, és megnézheti, hogy más fordítók mit hoztak létre a szegmensből. De nyugodtan hagyjon üzenetet, és kérjen pontosítást az oldal jobb oldalán.
Gyakran használt kulcsfogalmak
A gyakran használt kulcsfogalmaknál ellenőrizni és ugyanazokat a fordításokat kell használni, például a "jegyzet" kifejezést mindig azonosan szükséges fordítani.
Ha a trashed notes magyarul törölt fájlok, akkor mindig így fordítsa! Kivétel, ha nyelvtanilag kötelezvén használ egy alternatívát.

In order to find all the identical expressions, search Crowdin to see if all the occurrences of a term indeed have the same translation. You may suggest a better translation and vote on the others.
Lokalizálja a kifejezések összes előfordulását olyan egyformán, amennyire csak lehet.
A jegyzet szó mindig, feltétlenül csak egy azonos fordítást eredményezzen.
Többes számú alakok
Többes szám esetén adja hozzá a megfelelő fordítást a megfelelő blokkhoz.

Változók
A %1 változókat szóköz nélkül kell írni, az RTL nyelveken vagy beillesztheti a változókat az eredetiből, vagy beírhatja a fordításba.



Hozzáférési kulcsok
Használja a & jelet minden olyan betű előtt, amelyet a parancsikonban kell használni. Ugyanaz lehet, mint az eredetiben, de nem kötelező.

Conteneurs personnalisés
Az olyan karakterláncok, mint az ::: tip, ::: warning and ::: info a dokumentációban, az custom containers jelölői a VuePressben, és nem szabad lefordítani őket.
Más karakterláncok, amelyeket nem kell lefordítani
Néhány szegmens, amelyet nem fordítunk le a Dokumentációban:
- Soha ne fordítson le kódokat vagy linkeket, a címkéket úgy kell hagyni, ahogy vannak (és szóközök nélkül, mivel egyes gépi fordítások ezt teszik, ezeket törölni kell)
- Nem fordítjuk le a dátumot és az időt (hagyja üresen)
- És nem fordítunk hivatkozásokat (amit a QOwnNotes számos fordítási nyelven kapott), így egyszerűen kihagyhatja őket
A fordítás és a lektorálás izgalmas lehet!
Foglalkozni fog ennek a szoftvernek a nyelvével, új kifejezéseket tanul, és sok bennfentes információt kap a projektről.
Ha így készen áll a nyelve fordításának lektorálásában, lépjen kapcsolatba a Patrizio-val, és kérdezze meg, ha bármilyen kérdése van, és/vagy szerezze meg az anyanyelvén végzett lektorálási jogokat.
Nagyon köszönjük a segítségét! 🙂